陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼(1/4)

更多
2022-11-9 22:00 242人参与 0条评论 自动播放 开灯

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼

叶卡捷琳娜大帝的父亲,安哈尔特—采尔布斯特侯爵再说Prinz。德语的Prinz和英语的prince固然同源(拉丁语princeps,就是“元首”,也就是罗马帝国早期皇帝的正式称号),但在涵义上有一个严重差别:Prinz不一定是国王的儿子,只需是在崇高罗马帝国抵达Fürst及以上级别的统治者,他的儿子都叫Prinz。也就是说,侯爵(Fürst)、公爵(Herzog)、国王(Knig)、皇帝(Kaiser)的儿子都享有 ... [查看原文]

上传图片 点击发表评论 (242人参与 0条评论)