今天面对的新问题是,母语化的漫长过程与外来词汇涌入速度、传播速度、运用价值之间的尖利矛盾。面对一日千里的世界,无数的新兴事物不时降生,海量的信息和词汇不时涌入,再优秀的翻译人才也不可能做到无缝衔接、滴水不漏。往常,许多国人都接受了几年乃至十几年的英语教育,有才干与外来词正面交锋,并不需求翻译作为中介缓冲。在信息传播如此迅疾的时期,有时还没等到“官方”的译法,许多概念就曾经先入为主。实践上,这表示了言语弃繁就简的规律 有媒体曾刊文批判“外来语滥用”现象,责备媒体“零翻译”,大量直接运用wifi、ceo、mba、cbd、vip、pm2.5等缩写,破坏了汉语的严整与调和,影响了汉语表意功用的发挥,伤害了汉语的纯真和健康,并称这种现象消解了中国文化。文章发出一系列质问:为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iphone和ipad就没能翻译过来?为什么英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,而汉语中却要夹杂大量英文?祖先能翻译出禅、民主、飞机,后人就对cpi、wifi、vip无能为力了吗?这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?这一观念得到了不少认同,但反对的声音似乎更强大。不外遗憾的是,大多数反对者批错了方向。 由于这个观念字面上固然呼吁的是汉语的纯真性,但实质上却是呼吁外来词汇的母语化,反对的不是肯德基,而是kfc;反对的不是“电邮”,而是email。所谓外来词汇的母语化,以英语basement为例,严复译作“木窨”,日本的译法是“公开室”,中国人终舍严译而用日本译法。往常,这个汉语词汇母语意味浓厚,丝毫没有外来词汇的觉得,彻底完成了一个外来词汇的母语化。逻辑、胡同、消防、沙发、席梦思、尼龙、白兰地、迪斯科这些外来词汇,都是汉语把外来词汇母语化的典型例子。 较之汉语的纯真性,外来词汇的母语化问题愈加复杂。 近百年的西学东渐,带来的是新科技、新思想,从这个角度看,外来词汇母语化,使没受过深邃教育的人也能控制大量基础技术词汇,便于新思想的疾速传播,有力促进了科学学问与现代观念在中国的提高。 言语的最大功用是交流、传播思想。从这个角度看,外来词汇的母语化是在适用中创新言语,让言语随时期展开与丰厚,为中国的进步作出了庞大贡献。当然,与此同时,由于文化的不同,信、达、雅、简的母语化是十分难的,外来词汇母语化也有其局限性。好比由democracy翻译为德谟克拉西(德先生),再到望文生义的“民主”,极大地推进了民主概念——但国人心中民主这个概念与democracy的本意也有不小的差别,以至由此招致国人在民主理论中产生了一些不良倾向。 当下,针对社会生活中越来越多援用外来语的现状,教育部和国度语委出台了《〈国度通用言语文字法〉实施措施》、《外国言语文字运用管理规则》、《引荐运用外语词中文译名表》等,计划先由专家委员会用发音贴近的汉语翻译外语词,并在网上发布,由公众投票决议最终译法。 翻译一个外来词汇,不只仅是翻译这一环就结束了。翻译之后的母语化,是本地文化对外来词汇的消化、吸收的自发过程。一方面,这个过程是漫长的(好比,一开端用email,后来用汉字“伊妹儿”,往常都用“电邮”,这个过程并不短,大约也有十年时间)。另一方面,这是一个竞争与淘汰的过程,人们会自动选取、吸收方便表白的词语。 今天面对的新问题是,母语化的漫长过程与外来词汇涌入速度、传播速度、运用价值之间的尖利矛盾。 面对一日千里的世界,无数的新兴事物不时降生,海量的信息和词汇不时涌入,再优秀的翻译人才也不可能做到无缝衔接、滴水不漏。往常,许多国人都接受了几年乃至十几年的英语教育,有才干与外来词正面交锋,并不需求翻译作为中介缓冲。在信息传播如此迅疾的时期,有时还没等到“官方”的译法,许多概念就曾经先入为主。这就降低了母语化的必要性,或者说降低了母语化的收益。从这个角度就能够回答“为什么汉语引入外来语却会直接采取英文字母”的疑问。其实,所谓“懒散”、“急着运用”、“省事”不外是这种传播速度、传播价值上升招致的母语化成本进步,与人群接受度上升招致的母语化收益降落的另一种表述。实践上,这就是言语的弃繁就简过程。 我们所处的时期不只是一个全球经济融合的时期,更是文化融合、言语融合的时期。言语的基本功用就是沟通和传承,能够言简意赅,就不会弃简就繁。当言语的运用者曾经发作深化变更,外来词汇的母语化的意义也必定发作变更。假如用过去精彩的外来词汇母语化来责备今天“外来语滥用”、媒体“零翻译”现象,无疑是守株待兔、故步自封。这岂但会有碍当下的经济与文化融合,更会伤害汉语未来的久远展开,乃至未来运用汉语的人。(摘自腾讯大家作者刘远举) ■相关链接 坚持母语纯真性的想法 不真实际 就外来词汇对汉语的影响问题,黄韵秋在接受《中国青年报》采访时说,在留学生生活中,中英夹杂的现象再正常不外了。言语有着经济性准绳,表白同样的意义,人们趋向于用最简约的措施。关于cbd、gdp、microsoft这类外来英语词,我以为在中文和英文都能让受众了解的状况下,选择运用哪一个的最重要准绳就是精简。相比“国内消费总值”,gdp的表述更简约。这样的高频词汇,要是在一篇文章中呈现一百遍,大家肯定选择英文表述,反之,用“微软”的场所多于microsoft,由于它是一个比原词更简约,又保存了原词意义的妙译。大众是有判别力的。 有人担忧过度运用外来词会影响本地言语的严谨,我没有这样的担忧。关于外来词汇的容纳力和吸收才干,是一种言语生机的表示。好比,纵观英语的展开史,有众多的言语包含拉丁语、希腊语、法语都极大地丰厚了英语词汇。正是由于英语的容纳,才培育了它往常国际言语的位置。而在现代,欧洲言语之间相互借词,彼此丰厚的状况也是再正常不外。其实我觉得往常汉语里并不存在外来语滥用现象,这些属于言语之间的正常交流,而非滥用。 除了英语,汉语也曾大量引入日语现代词汇。清末民初,在中国被迫翻开国门之时,借用了大量来自外语的现代词汇。其中很多当时的日语词,好比法律、银行、工业、经济等,在现代汉语中成为不可或缺的部分。它们如此常用,致使现代人们基本不会把它们当成外来词思索。可见,单纯坚持一种言语纯真性的想法不太切合实践,言语之间的交汇是全球化带来的自然潮流,不可阻挠。 |