内容简介 《巨匠与玛格丽特》中有三条主线: 1.魔王沃兰德造访莫斯科并且察看这个莫斯科社会 2.巨匠与玛格丽特的恋情故事 3.本丢·彼拉多的千年后悔 这三条线索彼此交叉交替,经过巧妙的架构和时空的切换,为读者呈现了社会黯淡、丑恶和分歧理的实质,同时也讴歌了勇于追求自由和幸福的人性。这部小说此前已有多个中文译本。本书译者分离近年来俄罗斯学者的新研讨成果,重新翻译了这部经典名著,并在此基础上增加了35000余字的译注,尝试对这部“旷世奇书”中止全方位的解读。
作者简介布尔加科夫(1891—1940),俄罗斯小说家、剧作家,被誉为20世纪俄罗斯很好巨大的作家。自幼喜欢文学、音乐、戏剧,深受果戈理、歌德等的影响。布尔加科夫在生前普通是由于他在莫斯科艺术大剧院的戏剧而为人所知。 布尔加科夫出生于乌克兰基辅市一个教授家庭。1916年基辅大学医疗系毕业后任乡村医生,靠前战争时期曾被白卫军征召为军医。他的兄弟们也都参与了白军,在内战终了后,除了米哈伊尔以外,都流落到巴黎。布尔加科夫从未被允许去西方探望他们。1921年他辗转来到莫斯科,弃医从文,开端写作生活。布尔加科夫起初作品主要是小品文、特写和其他短篇作品,揭露并讽刺不良社会现象,以诙谐和辛辣的文风著称,如短篇小说《魔障》、中篇小说《不祥的蛋》《狗心》和长篇小说《白军》等,在文坛产生很大的影响,但也惹起争论。从1927年起,他的作品实践上曾经被遏止发表。 《巨匠与玛格丽特》是作家生前很后一部作品。从1928年起,布尔加科夫便开端了小说的构思,历经整整12年,但在1930年,当他得知自己作品被禁以后,将《巨匠与玛格丽特》的手稿销毁。1930年,在斯大林的亲身干预下,布尔加科夫被莫斯科艺术剧院录用为助理导演,并重新开端写作《巨匠与玛格丽特》,至1936年基本写完。三稿完成于1937年。他继续修正作品,直到1940年死于肾硬化前周围。1966年,《巨匠与玛格丽特》在布尔加科夫逝世26年之后经删节、改动后抢先出卖在苏联出版。1969年小说完好俄文版在法兰克福出版,从此走向世界,被认可为20世纪世界很好巨大的小说之一。
译者简介白桦熊, 工学博士,曾于1990—2000年在俄罗斯门捷列夫化工大学留学,专业为环境生物工程。回国后在高校任教,期间不时没有中止过对俄罗斯文学的酷爱,翻译了包含莱蒙托夫、玛尔沙克、雅利扎、布尔加克夫等作家作品在内的大量文学作品。除了文学翻译工作,还从事中文歌曲的俄语译配工作,已完成的作品有《传奇》、《橄榄树》、《青藏高原》《天路》《何日君再来》《你怎样说》等二十余首歌曲。 俄罗斯经典名著 Мастер и Маргарита 巨匠与玛格丽特 Москва 1984 莫斯科 1984 Текстпечатается в последней прижизненной редакции (рукописи хранятся в рукописномотделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также сисправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой,Е. С. Булгаковой. 此书文本按作者生前最后一次校正刊印(手稿存于苏联列宁国度图书馆稿件处),并由作者的妻子E·S·布尔加科娃依据作者的口述录音中止了修正与弥补。 ЧАСТЬПЕРВАЯ ...Таккто ж ты, наконец? – Я– часть той силы, чтовечно хочет злаи вечно совершает благо. Гете. Фауст ……汝究竟何许人也? - 吾乃彼神力之部分,恒欲为恶,永司善举。 歌德《浮士德》 Глава 1第一章 《下》 Никогда не разговаривайте с неизвестными永远不要和来历不明的人攀谈 – Виноват, – мягко отозвался неизвестный,– для того, чтобы управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый,хоть сколько-нибудь приличный срок. Позвольте же вас спросить, как же можетуправлять человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудьплан хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но неможет ручаться даже за свой собственный завтрашний день? И, в самом деле, – тутнеизвестный повернулся к Берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнетеуправлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить вовкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома легкого... – тут иностранец сладкоусмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да,саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управлениезакончилось! Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует.Родные вам начинают лгать, вы, чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам, затемк шарлатанам, а бывает, и к гадалкам. Как первое и второе, так и третье –совершенно бессмысленно, вы сами понимаете. И все это кончается трагически:тот, кто еще недавно полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруглежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку отлежащего нет более никакого, сжигают его в печи. А бывает и еще хуже: толькочто человек соберется съездить в Кисловодск, – тут иностранец прищурился наБерлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может,потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет подтрамвай! Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так? Не правильнее лидумать, что управился с ним кто-то совсем другой? – и здесь незнакомецрассмеялся странным смешком. “谬矣”,不明来历的人镇定自若地说,“掌管,至少也应该有个精确的计划,而且还得多少有个像样的期限吧。再请问,人类非但没有可能制定一个可笑的短期计划,嗯,哪怕就是一千年吧,而且还无法保障自己明天的事情,那人类又怎样能掌管呢?事实上,” 这时分,不明来历者又转向了柏辽兹,“就拿您来说,请想象一下,您刚开端掌管、支配他人或自己,怎样说呢,觉得还挺随手的时分,忽然,咳…咳……得了肺癌……”说到这里,外国人竟甜甜地笑了起来,似乎关于肺癌的想法令他十分称心,“嗯,肺癌,”他像猫一样眯起眼睛,重复了一遍这个刺耳的词,“于是您的掌管就到此为止了!除了您自己的命运外,再也无暇顾及其他人的事情。亲人们开端哄骗您,您自己也觉得不短冖,于是四处求医,还会求助江湖术士,以至去找女巫。但您心里分明,无论医生、术士还是女巫,一概心有余而力不足。然后悲剧的结局就发作了:不久前还自诩有才干掌管什么的人,却一动不动躺在了木头箱子里,周围的人眼看着此人曾经毫无生还的希望,就把他送进火炉熄灭了。状况以至会更糟:那人刚刚还在打算去酸水城,” 这一次,外国人盯着柏辽兹眯起了眼睛,“看起来小事一桩,却没法办到了,由于不知怎样搞的—他会忽然滑倒,被有轨电车碾死了!您说说,难道有人会愿意如此掌管自己的命运吗?假如说,这完整是另有其人在掌管他,是不是更确切?【26】” 说到这里,陌生人诡异地哈哈大笑起来。 Берлиоз с великим вниманием слушал неприятныйрассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его.Он не иностранец! Он не иностранец! – думал он, – он престранный субъект... Нопозвольте, кто же он такой? 柏辽兹专注地听着关于肺癌和有轨电车的沮丧话,一种不详的觉得令他不安。“他不是外国人,他不是外国人!” 他想,“这绝对是个怪胎……不外,他到底是谁呢?” – Вы хотите курить, как я вижу? –неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, – вы какие предпочитаете? “我看您是想抽烟了吧?” 来历不明者突如其来地转向流浪汉问道,“您喜欢什么牌子的?” – А у вас разные, что ли, есть? – мрачноспросил поэт, у которого папиросы кончились. “您随身带着好几种牌子的烟吗?” 诗人脸色阴沉,而且他带的烟卷的确刚好抽完了。 – Какие предпочитаете? – повторилнеизвестный. “您喜欢什么牌子的?” 来历不明者重复问了一次。 – Ну, Нашу марку, – злобно ответилБездомный. “好啊,那就来一支《我们的牌子》【27】吧” 流浪汉恶狠狠地回答。 Незнакомец немедленно вытащил из карманапортсигар и предложил его Бездомному: 陌生人立刻从口袋里掏出了烟盒,把它递给流浪汉: – Наша марка. “《我们的牌子》。” И редактора и поэта не столько поразило то,что нашлась в портсигаре именно Наша марка, сколько сам портсигар. Он былгромадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнулсиним и белым огнем бриллиантовый треугольник. 令主编和诗人大惊失色的,与其说烟盒里装的正巧是《我们的牌子》香烟,不如说是那烟盒自身。那是一个超大的纯金烟盒,翻开烟盒的时分,翻盖上镶着的一颗三角形钻石【28】闪过一道蓝白色的光。 Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: Нет,иностранец!, а Бездомный: Вот черт его возьми! А? 此刻,两位文学家心里想的又不一样了。柏辽兹:“错误,还是外国人!” 而流浪汉:“这才是见鬼了呢!啊?” Поэт и владелец портсигара закурили, анекурящий Берлиоз отказался. 诗人和烟盒的主人各自抽起了烟,而不吸烟的柏辽兹则拒绝了。 Надо будет ему возразить так, – решилБерлиоз, – да, человек смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том,что... 柏辽兹心里有了打算:“该这么反驳他,的确,人皆有一死,这一点是无须置疑的。但是关键在于……” Однако он не успел выговорить этих слов, какзаговорил иностранец: 但是他还没来得及把话说出口,外国人却先开腔了: – Да, человек смертен, но это было бы ещеполбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще неможет сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. “是啊,人皆有一死,但这还不是最糟糕的。糟糕的是,有时分人会出人预料地死去,这才有意义呢!人以至无法预知他今天晚上能做什么。” Какая-то нелепая постановка вопроса... –помыслил Берлиоз и возразил: – Ну, здесь уж есть преувеличение.Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно. Само собой разумеется,что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич... “这种说法好荒唐……” 柏辽兹心里想着,反驳道:“嗯,这么说难免夸大了点。我今晚会做什么,心里多少有数。当然啦,假如走在布龙街上,有块砖头砸中我的头……” – Кирпич ни с того ни с сего, –внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится. Вчастности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другойсмертью. “砖头是不会有的了,” 来历不明者毫不犹疑地打断了他,“也永远不会砸到任何人头上。包含您,请您置信,砖头绝不会给您构成要挟。您会有另一种死法。” – Может быть, вы знаете, какой именно? –с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-тодействительно нелепый разговор, – и скажете мне? 柏辽兹认识到自己的确卷入了一场荒唐的对话,他不由自主地讽刺起对方来:“难道您知道我会怎样死?您能通知我吗?” – Охотно, – отозвался незнакомец. Онсмерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубыпробормотал что-то вроде: Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла...шесть – несчастье... вечер – семь... – и громко и радостно объявил: – Вамотрежут голову! “乐意效劳,” 陌生人回答。随之端详起柏辽兹,就像要为他量裁一件西服,唇齿微翕似在自言自语:“子、丑……水星居丑宫……月遁……巳宫—凶……晚—午宫……”【29】—他旋即高采烈地大声宣布:“您会被砍掉脑袋!” Бездомный дико и злобно вытаращил глаза наразвязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись: 流浪汉吓得魂不附体,气急败坏地瞪大了眼珠子看着放肆的外国人,但柏辽兹却蔑视地一笑,问: – А кто именно? Враги? Интервенты? “谁干的呢?敌人吗?武装干预分子吗?” – Нет, – ответил собеседник, – русскаяженщина, комсомолка. “都不是,” 对方回答,“是一个俄罗斯妇女,共青团员。” – Гм... – промычал раздраженный шуточкойнеизвестного Берлиоз, – ну, это, извините, маловероятно. “呵呵……” 柏辽兹被陌生人的无理取闹激怒了,他闷哼着说,“这个嘛,负疚,不大可能。” – Прошу и меня извинить, – ответилиностранец, – но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будетеделать сегодня вечером, если это не секрет? “请原谅,” 外国人回答说,“但事实如此。对了,假如不失密的话,能否通知我,今晚您打算做些什么?” – Секрета нет. Сейчас я зайду к себе наСадовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и ябуду на нем председательствовать. “不失密。我往常打算回花园路的家,晚上十点还要去‘社文巨匠会’,我得去那里掌管座谈会。” – Нет, этого быть никак не может, –твердо возразил иностранец. “不行啦,这些事情都办不到了,” 外国人无可置疑地反驳。 – Это почему? “这又是为什么呢?” – Потому, – ответил иностранец иприщуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу,бесшумно чертили черные птицы, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, ине только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится. “由于,” 外国人抬起眯缝着的眼睛看了看天,正有几只黑色的鸟儿,似乎感遭到了夜晚的凉意,从空中划过:“这是由于,安奴什卡【30】曾经买了葵花籽油,不光买了,而且还洒了。所以座谈会开不成了。” Тут, как вполне понятно, под липами наступиломолчание. 此刻,由于心知肚明的缘由,椴树下谁都不说话了。 – Простите, – после паузы заговорилБерлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, – при чем здесь подсолнечноемасло... и какая Аннушка? “负疚,” 过了一会儿,柏辽兹启齿了,他盯住这个满嘴跑火车的外国人,“葵花籽油和这事情有什么关系……安奴什卡又是谁?” – Подсолнечное масло здесь вот при чем, –вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив объявить незванному собеседникувойну, – вам не приходилось, гражданин, бывать когда-нибудь в лечебнице длядушевнобольных? “葵花籽油么,我通知您是什么关系,” 流浪汉忽然发话了,他显然曾经决议向这个不速之客宣战,“这位先生,您以前没在肉体医院待过吧?” – Иван!.. – тихо воскликнул МихаилАлександрович. “伊万!……” 米哈依尔·亚历山德洛维奇小声喝止。 Но иностранец ничуть не обиделся и превеселорассмеялся. 但外国人非但一点不生气,还快活地大笑起来。 – Бывал, бывал и не раз! – вскричал он,смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, – где я только не бывал! Жальтолько, что я не удосужился сросить у профессора, что такое шизофрения. Такчто вы уж сами узнайте это у него, Иван Николаевич! “待过,当然待过,还不止一次!” 他笑着大叫起来,冷峻的眼神却没有分开诗人,“我哪儿没待过!只可惜,我没闲时间问教授,什么叫作肉体团结症。所以,伊万·尼古拉耶维奇,您只好自己去问他了!” – Откуда вы знаете, как меня зовут? “您怎样知道我的名字?” – Помилуйте, Иван Николаевич, кто же васне знает? – здесь иностранец вытащил из кармана вчерашний номер Литературнойгазеты, и Иван Николаевич увидел на первой же странице свое изображение, а подним свои собственные стихи. Но вчера еще радовавшее доказательство славы ипопулярности на этот раз ничуть не обрадовало поэта. “您饶了我吧,伊万·尼古拉耶维奇,您的大名谁人不晓?” 说到这里,外国人从口袋里掏出一张昨天的《文艺报》,伊万一眼就看到了自己被登在头版的照片,照片底下是自己的诗作。看到这荣誉和名望的证明,昨天还洋洋自得的他,往常却丝毫快乐不起来。 – Я извиняюсь, – сказал он, и лицо егопотемнело, – вы не можете подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать. “对不起,” 他脸色阴沉,“您能稍等片刻吗?我想和同伴单独说句话。” – О, с удовольствием! – воскликнулнеизвестный, – здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу. “噢,请便!” 来历不明者叫道,“坐在椴树下很温馨,我呢,我也不着急去哪儿。” – Вот что, Миша, – зашептал поэт, оттащивБерлиоза в сторону, – он никакой не интурист, а шпион. Это русский эмигрант,перебравшийся к нам. Спрашивай у него документы, а то уйдет... “米沙【31】,你听我说,” 诗人把柏辽兹拉到一边,悄声说,“他基本不是什么游客,他是个特务。他一准是个俄罗斯移民,往常回国了。你问他要证件看看,不然他就跑了……” – Ты думаешь? – встревоженно шепнулБерлиоз, а сам подумал: А ведь он прав! “你真这么想的?” 柏辽兹慌张地小声问道,心里想:“他说得有道理啊!” – Уж ты мне верь, – засипел ему в ухопоэт, – он дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что. Ты слышишь, как онпо-русски говорит, – поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал,– идем, задержим его, а то уйдет... “你一定要置信我,” 诗人对他耳语的时分喘着粗气,“这家伙装疯卖傻,就是为了套话。你听见没,他俄语讲得那么好,” 诗人一边说着,一边用眼角注视着来历不明者,担忧他会逃走,“我们去把他抓起来,别让他跑了……” И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке. 于是诗人拉着柏辽兹的胳膊朝长椅走去。 Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держав руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошейбумаги и визитную карточку. 陌生人此刻却没有坐着,而是站在长椅旁,手里拿着一本暗灰色硬皮册子,一个厚厚的上等纸质的信封,还有一张明片。 – Извините меня, что я в пылу нашегоспора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашениеприехать в Москву для консультации, – веско проговорил неизвестный,проницательно глядя на обоих литераторов. “请两位原谅,我们的争辩太猛烈了,竟忘了向两位做自我引见。这是我的名片、护照和来莫斯科担任顾问的约请函,” 来历不明者言之凿凿,锐利的眼神直刺两位文学家。 Те сконфузились. Черт, все слышал, – подумалБерлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нетнадобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть накарточке напечатанное иностранными буквами слово профессор и начальную буквуфамилии – двойное В. 这样一来,两位倒反而困顿起来。柏辽兹心想:“见鬼,他都听见了。” 他赶忙做了个礼节性的手势,表示没有必要出示文件。就在外国人把文件塞给主编的当口,诗人瞥见了名片上用外文书写的“教授”二字,还有姓氏的第一个字母,是个叠印的“V”。 – Очень приятно, – тем временем смущеннобормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман. “十分荣幸,” 主编尴尬地嘟哝道,而外国人此刻又把文件藏进了口袋。 Отношения таким образом были восстановлены, ивсе трое снова сели на скамью. 三人的关系就这样恢复了,于是又同在长椅上坐下。 – Вы в качестве консультанта приглашены кнам, профессор? – спросил Берлиоз. “教授,您是被约请来担任顾问吗?” 柏辽兹问。 – Да, консультантом. “对,顾问。” – Вы – немец? – осведомился Бездомный. “您,是德国人吗?” 流浪汉问。 – Я-то?.. – Переспросил профессор и вдругзадумался. – Да, пожалуй, немец... – сказал он. “我吗?……”教授反问了一句,忽然堕入了沉思。“嗯,算是德国人吧……”他说。 – Вы по-русски здорово говорите, –заметил Бездомный. “您的俄语讲得真棒,” 流浪汉赞道。 – О, я вообще полиглот и знаю оченьбольшое количество языков, – ответил профессор. “噢,我大致上算是个言语通吧,熟习好多种言语,” 教授回答。 – А у вас какая специальность? –осведомился Берлиоз. “那您的专业是什么呢?” 柏辽兹问。 – Я – специалист по черной магии. “我是从事黑暗界魔法的专家。” На тебе! – стукнуло в голове у МихаилаАлександровича. “又来了!” 米哈依尔·亚历山德洛维奇脑子里一阵晕眩。 – И... и вас по этой специальностипригласили к нам? – заикнувшись спросил он. “那……请您来是搞这一专业的吗?” 他欲言又止地问。 – Да, по этой пригласили, – подтвердилпрофессор и пояснил: – Тут в государственной библиотеке обнаружены подлинныерукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века, так вот требуется,чтобы я их разобрал. Я единственный в мире специалист. “没错,就是来搞专业的,” 教授招认,接着解释说:“这里的国度图书馆发现了一批手稿,据信是十世纪赫伯特·阿夫里拉克斯基巫师【32】的亲笔手迹,所以请求我来研讨。在这方面,我是世上独一的专家了。” – А-а! Вы историк? – с большимоблегчением и уважением спросил Берлиоз. “啊—啊! 那您是历史学家了?” 柏辽兹疑虑顿消,恭恭敬敬地问道。 – Я – историк, – подтвердил ученый идобавил ни к селу ни к городу: – Сегодня вечером на Патриарших прудах будетинтересная история! “我是历史学家,” 学者再次确认,却又说了一句让人摸不着头脑的话:“今晚在牧首湖畔,就会发作一段有趣的历史!” И опять крайне удивились и редактор и поэт, апрофессор поманил обоих к себе и, когда они наклонились к нему, прошептал: 主编和诗人又一次惊得呆若木鸡,教授却表示他俩靠近些,等两位附耳靠近的时分,他小声说: – Имейте в виду, что Иисус существовал. “你们要记住,耶稣存在过。” – Видите ли, профессор, – принужденноулыбнувшись, отозвался Берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами поэтому вопросу придерживаемся другой точки зрения. “教授,不瞒您说,” 柏辽兹强笑着回答,“我们尊重您学识广博,但关于这个问题,我们坚持另一种观念。” – А не надо никаких точек зрения! –ответил странный профессор, – просто он существовал, и больше ничего. “完整不需求任何观念!” 古怪的教授回答,“他就是存在过,仅此而已。” – Но требуется же какое-нибудьдоказательство... – начал Берлиоз. “那也总该有个证明吧……” 柏辽兹开端抗辩。 – И доказательств никаких не требуется, –ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: –Все просто: в белом плаще... “不需求任何证明,” 教授回答,他的音调不高,而且外国口音不知怎样曾经消逝了:“一切都很简单:他披着白色斗篷……” 第一章终了 感兴味者可在外文书店或是京东网站置办 感激阅读! 【注释】 【1】牧首湖。牧首即宗主教(拉丁文:Patriarcha),在东正教方面按习气翻译为牧首,是早期基督教在一些主要城市如罗马、君士坦丁堡、耶路撒冷、亚历山大和安条克的主教的称号。宗主教的威望和权益比普通的主教要高。牧首湖是莫斯科市内一个开放式的小公园,内有水池。192年,苏维埃政权出于去宗教化目的,将其改名为少先队员湖,周边的牧首胡同也因而而改名。但民间依然保存着牧首湖的称谓。所以,固然在本书开端写作时,牧首湖曾经正式易名5年,但作者仍采用了原先的称号。另外,从本书的肉体主题和描画背景来看,作者选取牧首湖为故事发作的原点,含有激烈的宗教隐喻。 【2】柏辽兹,这个姓氏不同于普通俄罗斯人姓氏,与法国音乐家艾克托尔·路易·柏辽兹(Hector Louis Berlioz,1803—1869)同姓。音乐家柏辽兹为法国浪漫乐派的主要代表人物。生于法国柯特·圣·安得烈,在巴黎逝世。因然后文中有混杂两者的情节描画。至于作家为什么要赋予“社文巨匠会”主席这个姓氏,后人有不少研讨。有一种论点以为,法国音乐家柏辽兹是欧洲音乐史上恶魔主义的开创人,同时这个姓氏也暗示了“社文巨匠会”主席位高权重的社会位置。 【3】社文巨匠会。作者自己发明的机构称号缩写,固然布尔加科夫在小说中并未对该机构的全称加以阐明,但依照字面看应该是“社会主义文学巨匠协会”的意义。二十世纪二十年代,苏联国内的确有一个官方机构叫作“共产主义戏剧巨匠协会(Мастера Коммунистической Драмы—МАСТКОМДРАМ)”,简称“共戏巨匠会”。“社会主义文学巨匠协会”显然是作者套用了这个格式。在布尔加科夫生活的那个年代,作家假如不在官方机构注册,是不能公开发表作品的。当时比较权威的相似机构有“俄罗斯无产阶级作家协会(РАПП)”和“莫斯科无产阶级作家协会(МАПП)”等等。作者发明“社文巨匠会”这个称号,其实也不无深意。小说中,享有“社会主义文学巨匠协会”特权的人一个个假借文学之名游手好闲,而真正的巨匠却被关进了肉体医院。 【4】波内列夫(Понырев),这个姓与动词понырять“扎猛子”同根,意喻此人必会一头扎进河里,也暗示了年轻的诗人必将卷入一场灾难的漩涡。而“流浪汉”的笔名也预示了诗人在卷入漩涡后流浪无助的命途,他的灵魂也将阅历长期无法得到安定的搅扰。诗人的原型为亚历山大·伊里奇·别兹门斯基(АлександрИльч Безыменский,1898—1973),在布尔加科夫早期的小说手稿中,他被赋予了别兹门内(Безымянный)的姓氏,意即无名氏。 【5】莫斯科花园环路,即内环,后文中作花园路。小布龙街,也称布龙街,位于莫斯科市中心。 【6】纳尔赞矿泉水,苏联北高加索的疗养胜地基斯洛沃德斯克(Кисловодск,在文中按字面意义译作酸水城)有纳尔赞碳酸矿泉,泉水对心脏病有疗效。听说也是斯大林最钟爱的饮料。 【7】对应《新约·约翰福音》13:27中的记载:“他吃了以后,撒旦就入了他的心。” 【8】酸水城(Кисловодск),城市名。位于北高加索,是著名的矿泉水产地和疗养胜地。 【9】原文为一俄丈,一俄丈长度为2·134米。 【10】亚力山大的斐洛(约公元前20—公元后40),是希腊化时期重要的犹太思想家,他的思想是联络希伯莱文化、希腊文化、基督教文化纽结。生活在当时各种文化宗教思潮汇集的大都市—亚力山大城,斐洛自身受过很好的希伯莱文化和希腊文化的教育。 【11】优素福·弗拉维(约公元37—100后),古犹太历史学家,在对立罗马的犹太战争期间背离起义者,投诚了罗马人,著有《犹太战争史》、《犹太古代史》以及《终身阅历》等。 【12】普布里乌斯·克奈里乌斯·塔西佗(PubliusCornelius Tacitus,约公元55—120),古代罗马最巨大的历史学家,他继承并展开了李维的史学传统和成就,在罗马史学上的位置犹如修昔底德在希腊史学上的位置。《编年史》的写作时间大约在公元115年至117年之间。全书共16卷,目前完好地保存下来的只需第1卷至第4卷、第11卷至第15卷,以及第5卷、第6卷和第16卷的残篇。《编年史》第15卷第44章中提到尼禄用残酷伎俩惩罚基督徒时写道:“他们(指基督徒)的开创人是基督,在提比里乌斯当政时期便被皇帝的代理官彭提乌斯·彼拉图斯(即官话本《圣经》中说的本丢·彼拉多)处死了。”只此一处提到基督。 【13】奥西里斯神(Osiris,也作Usiris 乌西里斯或欧西里斯),是埃及神话中的冥王,九柱神之一,是古埃及最重要的神祇之一。奥西里斯神最初是大地和植物神,后来成为阴间的最高统治者,永世生命的意味。这位神后来对耶稣的传说有影响。 【14】腓尼基人(Phoenician)是一个古老民族,生活在今天地中海东岸,相当于今天的黎巴嫩和叙利亚沿海一带,称为闪美特人,又称闪族人,创建了腓尼基字母;腓尼基人擅长航海与经商,在全盛期曾控制了西地中海的贸易。直到公元前1100年,整个地中海都是腓尼基人的天下,他们将当时最鼎盛的巴比伦文化和亚述亚文化经过海上传到了希腊。法穆斯神即塔穆斯,古巴比伦神话中的植物神,每年收割时死去,春季幼枝发芽时复生。 【15】美索不达米亚宗教中巴比伦的主神和巴比伦尼亚的国神。最开端是作为雷暴之神,传说中他制服了构成原始紊乱局面的怪物提阿玛特之后成为众神之首。马尔杜克的占星是木星。他的圣畜是马、狗以及一只舌分两叉的龙,巴比伦城墙就饰以此龙之像。 【16】阿茨蒂克人(Aztec),北美洲南部墨西哥人数最多的一支印第安人。其中心在墨西哥的特诺奇,故又称墨西哥人或特诺奇人。约130万人(1977),主要散布在中部的韦拉克鲁斯、莫雷洛斯、格雷罗等州,属蒙古人种美洲支。运用纳华特语,属印第安语系犹他—阿茨蒂克语族,原有象形文字。多信天主教和众神,如“太阳神”、“月亮神”、“春神”等,特别是守护神“威济洛波特利”(战神)。 【17】手杖黑粗的柄端被雕成一个狮子狗头。歌德的《浮士德》中,魔鬼梅尔斯托菲尔就是变成狮子狗来到浮士德的面前。 【18】弗里吉亚(希腊语:Φρυγα),安纳托利亚历史上的一个地域,位于今土耳其中西部。弗里吉亚的大母教会在每年春分留念阿提斯神的死而复生,并由祭司取血献祭。 【19】《圣经》马太福音书2章1-2节说:当希律王的时分,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” 【20】托马斯·阿奎那(约1225—1274),意大利人,经院哲学的集大成者。托马斯知道,上帝存在这条教义是基督教的基石,同时他又看到安瑟伦的本 体论证明遭到一些人的驳斥。于是他就因袭亚里士多德的观念,为上帝的存在作了著名的“五大论证”。 【21】伊曼努尔·康德(德语:Immanuel Kant,1724年4月22日—1804年2月12日),著名德意志哲学家,德国古典哲学开创人,其学说深深影响近代西方哲学,并开启了德国唯心主义和康德主义等诸多流派。康德基于其批判哲学本体界和现象界二分准绳,对传统的上帝存在论证中止了批判。他以为思辨理性的界线只能被限制在现象界,而关于本体界的上帝概念中止超越的掌握则只能是一种虚妄。康德中止这种批判的目的是为了给学问划定界线,而为信仰留出地盘,也就是要将信仰树立在一个全新的道德论的基础之上。康德以为,对上帝的信仰是一种道德信仰,而道德信仰与“意志”概念是紧密相关的。一方面,意志需求方式性的道德律作为其准绳的依据;另一方面,意志必须把至善看做是其欲求的对象和客体。但是,由于人的有限性,他不能阅历到至善的真实性,即完成幸福与德性的综合统一,他以至不能保障德性的连续性。因而,理论理性必定要把至善推到一个超越明智的世界中,同时悬设不朽、自由和上帝来保障完成至善的可能性。这样,在康德的批判哲学中,上帝就成了为保障完成道德的客体即至善的可能性,而被理论理性悬设的一种道德信仰。 【22】席勒,Schiller Ferdinand Canning Scoot,出生于1864年8月16日德国石勒苏益格-荷尔斯泰因州,死于1937年。英国哲学家,适用主义的代表人物。席勒以倡导人本主义著称,主张用它论证或替代适用主义,由于这能够突出人的中心位置。他希望学问产生实践的作用,请求逻辑能够阐明人类如何认识以及如何改进认识活动,以为谬误必须对一定的目的来说是有用的。他主张“人是万物的尺度”,对神的存在提出狐疑。 【23】施特劳斯(DavidFriedrich Strauss),1808-1874,德国唯心主义哲学家,青年黑格尔派代表之一,以对基督教的批判而著名。 【24】索罗夫基即索洛维茨群岛。1918年,布尔什维克红军第一次登岛,行将岛上教堂的金银法器、粮食食品予以征用。1920年,科德罗夫(M·C·Kedrov)带领特遣队登岛,关闭了索洛维茨教堂,将司祭、修道院长等3人烧死,其他教士流放,在教堂旧址建起了《索罗夫基》集体农庄和劳改营。自1923年起,索洛维茨基特别集中营开端运转,这是苏联最早树立的集中营之一。1937年,该集中营被改造为监狱。1939年,监狱被取消,整个群岛被移交给了北方舰队,在岛上建起了北方舰队锻炼基地。 【25】人的命运自己掌管。苏联著名诗人马雅可夫斯基(1893—1930)有过这样的诗句:“不是上帝指引我们奔驰的方向……世界由人自己控制。” 【26】由于伊万颇为自傲地辩称“人的命运自己掌管”,魔鬼有针对性地中止了反驳,他的回复触及两个终极问题:灾难和死亡。这是人自身无法支配、管理和处置的两个问题,也是了解生命意义的两把钥匙。圣经最古老的一卷书,《旧约·约伯记(大好人受难记)》对此有启示。 【27】我们的牌子。这是由顿河卷烟厂(位于苏联顿河罗斯托夫市)消费的一种香烟,品牌“我们的牌子”曾经有一百多年的历史,迄今仍很知名。2003年,消费厂家为该品牌举行了盛大的百年大庆。 【28】三角形钻石。三角形钻石是魔鬼的符号之一,两个相互反转堆叠的三角形就是犹太共济会的会徽。 【29】这句话是沃兰德依据星相术原理对柏辽兹命运说出的判词。水星居丑宫,意味着柏辽兹擅长运营。从后文中能够看出,在他的指导下,“社文巨匠会”的确只忙于分配别墅、创作度假、旅游疗养等福利工作(以至柏辽兹自己在临死前几个小时也在想念疗养的事情)。巳宫—凶,意味着婚姻失败,所以后文中写到柏辽兹的妻子跟一个芭蕾舞导演私奔去了哈尔科夫。在1929年出版的《巨匠与玛格丽特》中,“月遁”原作“月自辰宫而遁”,意味着柏辽兹膝下无子,所以后文中写到“社文巨匠会”主席财富的独一继承人是他在基辅的姑父。而午宫意味死亡,星体照到此处,意味着是人寿尽,晚—午宫则意味着柏辽兹当晚会遭遇不幸。 【30】安奴什卡,即安娜的爱称。 【31】米沙,即米哈依尔的爱称。 【32】赫伯特·阿夫里拉克斯基(Gerbert of Aurillac),即西尔维斯特二世(Sylvester II,945—1003),Gerbert of Aurillac为其原名,著名的学者和教育家,有“魔法师”的雅号。是第一位法兰西籍教皇(999—1003在位)。 【精彩书评】 在卡夫卡之后,布尔加科夫成为二十世纪又一位理想的敌人,不同的是卡夫卡对理想的仇恨来源于自己的内心,而布尔加科夫则有切肤之痛,并且伤痕累累。因而,当他开端发出终身中最后的声音时,《巨匠与玛格丽特》就成为道路,把他带到了理想面前,让他的遗言得到了发言的机遇。 ——中国作家 余华 布尔加科夫的创作抵达了讽刺文学、幻想文学和严谨的理想主义小说的主峰,并且还在很大水平上代表和影响了当代的文学倾向——即对文学综合展开的愿望。 ——苏联作家 西蒙诺夫 一场超理想主义狂欢……天马行空,肆无忌惮。 ——美国作家乔伊斯.卡罗尔.;欧茨 才气横溢,诙谐有趣,但又深化严肃、变幻莫测……《巨匠与玛格丽特》是一部激情四射的社会与政治讽刺杰作,一个复杂的道德与政治寓言……是精彩的英雄主义艺术表示,想象力的狂欢。 ——英国剑桥大学斯拉夫语系教授西蒙;富兰克林 【目录】 第一章永远不要和来历不明的人攀谈 / 3 第二章本丢.彼拉多 / 26 第三章第七种论证 / 64 第四章追捕 / 72 第五章格里鲍耶朵夫的故事 / 84 第六章肉体团结症,已有言在先 / 107 第七章凶宅 / 120 第八章大夫与诗人的对决 / 136 第九章克洛维耶夫的戏法 / 149 第十章来自雅尔塔的音讯 / 164 第十一章伊万的双重人格 / 181 第十二章黑暗界魔法及揭秘 / 187 第十三章主人公现身 / 210 第十四章光彩归于雄鸡! / 240 第十五章尼卡诺尔.伊万诺维奇的梦 / 252 第十六章行刑 / 271 第十七章心烦意乱的一天 / 287 第十八章倒运的来访者 / 307 第二部分 第十九章玛格丽特 / 339 第二十章阿扎泽勒的焕颜霜 / 359 第二十一章飞翔 / 367 第二十二章无幽不烛 / 387 第二十三章撒旦的浩荡舞会 / 407 第二十四章召回巨匠 / 432 第二十五章总督对犹大的救赎 / 466 第二十六章掩埋 / 482 第二十七章50号公寓的末日 / 513 第二十八章克洛维耶夫与河马后的轶事 / 535 第二十九章巨匠与玛格丽特的命运就此一定 / 555 第三十章是时分啦!是时分啦! / 563 第三十一章麻雀山上 / 581 第三十二章饶恕与永世的归宿 / 586 大结局 / 596 译者后记/ 613 【前言/序文】 声明:本小说由熊鲁朱俄语培训中心主讲白桦熊教员翻译,谢绝转载!
熊鲁朱俄语培训中心 熊-白华熊 鲁-鲁芳 朱-朱燕 报名者请注明(学习等级),测试和报名后由鲁芳教员和朱教员带您进课堂! |