名表交流网 首页 名表图片鉴赏 查看内容

炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...

2023-1-9 13:01| 发布者: 挖安琥| 查看: 556| 评论: 0

摘要: 炉石传说新版本《巫妖王的进军》曾经上线一段时间了,固然说炉石国服再有一个月就要关服了,不外新版本的本地化工作依然做的很不错,所以我们也有始有终,来看看这最后一个版本新卡的卡牌趣文,看看这次又玩了哪些梗 ...

炉石传说新版本《巫妖王的进军》曾经上线一段时间了,固然说炉石国服再有一个月就要关服了,不外新版本的本地化工作依然做的很不错,所以我们也有始有终,来看看这最后一个版本新卡的卡牌趣文,看看这次又玩了哪些梗吧。


影视台词梗

奥术浮龙


卡牌趣文:这位是木栏的守护神龙,木虚。


英文原文:Arcane Bolt on you, Arcane Bolt on your cow, Arcane Bolt on your whole family!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这张卡牌的趣文看起来中英文完整错误照,英文原版在说用奥术箭打你全家,而中文在讲很奇特的东西,实践上本地化做的还挺有意义的。由于这张牌英文版的卡牌趣文出自经典的迪士尼电影《花木兰》里的台词,原话是“Dishonor on you, dishonor on your cow, dishonor on your whole family!(丢了你的脸,丢了牛的脸,丢了你整个家族的脸)”。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句台词在电影里是小龙木须初次见到男扮女装替父从军的花木兰时说的话,因而中文卡牌趣文玩了木兰和木须的梗,不外不知道是不是为了规避版权(究竟迪士尼大家懂得都懂),所以用了一层谐音。而这张卡牌用这段台词,或许是由于木须也是一条浮龙吧


吸血鬼之血


卡牌趣文:吧啦,吧啦吧啦!


英文原文:BLEH, BLEH BLEH!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


吸血鬼之血的卡牌趣文看上去是一句拟声词,实践上这句话出自《精灵旅社2》里一个小孩在电影里退场时的第一句台词,当时中文翻译成“你想太多了,想太多了”。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


而这张卡牌选用这句台词,是由于这个小孩是吸血鬼与人类的混血儿,他的体内也流淌着“吸血鬼之血”。


幽影恶鬼


卡牌趣文:“人不能乱丢自己的影子,对吧?”


英文原文:“After all, one can't leave his shadow lying about and not miss it sooner or later, don't you agree?”


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句卡牌趣文也是出自一部经典的迪士尼的老电影:1953年的《小飞侠》,这部电影讲述的是彼得·潘的故事,大家小时分应该都听过。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


在电影里,温蒂·达林捡到了彼得·潘丢下的影子,于是仔细的收好并深信彼得·潘一定会回来取,而在彼得·潘深夜前来寻觅的收好,她说了这句话:“没有人会把自己影子丢掉,对吧?”


地底虫王


卡牌趣文:“都看好了,我是地底虫王!我不时在你们下面,可是没人在我下面!我往常对战争与幸福宣战。要不了多久,一切都会在我面前哆嗦!”


英文原文:"Behold, the Underking! I'm always beneath you, but nothing is beneath me! I hereby declare war on peace and happiness! Soon, all will tremble before me!"


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这张牌的卡牌趣文一看就是某句台词,而这次是出自皮克斯动画工作室的动画电影《超人总发起》,在第一部的结尾忽然呈现了钻地狂人,他拿着喇叭发表了这段发言,除了第一句话是“Behold the Underminer!(都看好了,我是钻地狂人!)”,其他完整分歧。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


而在电影的结尾呈现新的boss,自然是为续集做准备的啦,在《超人总发起2》也能看到这段话。而地底虫王运用这段台词自然是由于两个人都是从地底出来的缘由,说起来这里似乎也能够用一拳超人里地底王的梗。


天灾幻术师


卡牌趣文:这不是戏法!这是幻术!


英文原文:They're not tricks! They're ILLUSIONS!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这张牌的卡牌趣文原文出自经典美剧《生活大爆炸》第五季第三集,不外在电视剧语境里有不同的意义。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


在电视剧里这一段是霍华德面对被吐槽自己在母亲家还有一柜子魔术花样显得不成熟时的回答,“那不是花样,那都是我的幻想”,而在卡牌趣文里则是对应了卡牌称号里的“幻术”,十分巧妙的玩梗。


死亡侍僧


卡牌趣文:“我看到了死人。很多很多死人。”


英文原文:"I see dead people. A LOT of dead people."


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这个卡牌趣文应该是出自著名恐惧片《第六感》里小男孩柯尔的经典台词“I see dead people”,柯尔具有阴阳眼,不时能够看到死去的灵魂,因而十分的惧怕。清风也比较惧怕恐惧片,所以就不去找原台词画面了……


英文歌词梗

心灵吞食者


卡牌趣文:大脑请留意,大脑请留意,她就要吃掉你了!她可是心灵吞食者!


英文原文:Watch out brain, she'll chew you up! She's a Mind Eater!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这段卡牌趣文出自Daryl Hall和John Oates创作并演唱的歌曲《Maneater》,原歌词是:“watch out boy, she`ll chew you up,she`s a maneater(当心点男孩,她会吃掉你,她是个少男杀手)”,卡牌趣文里把boy改成了brain,于是便从少男杀释︿成了心灵吞食者。


彼界来客


卡牌趣文:达库鲁为什么要过马路?


英文原文:Why did Drakuru cross the road?


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句卡牌趣文出自一首网络歌曲《why did the chicken cross the road?》,歌曲歌词前半段基本就是重复两句话,一句话是问为什么那只鸡要穿过马路,另一句话就是回答:“To get to the other side”,而这句回答正好暗含了卡牌的英文称号“From De Other Side”,于是就把歌词里的chicken改成卡图里的达库鲁大王就变成卡牌趣文了。


女武神席瓦娜


卡牌趣文:你好啊,黑暗,我的老朋友。


英文原文:Hello darkness my old friend.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话出自1964年的美国民谣老歌《The Sound of Silence(沉寂之声)》的第一句台词,十分契合女武神席瓦娜给一张永世保存的阴影法术“老伙计”的特征。说起来这首歌看名字完整没印象,但听的时分十分熟习,觉得以前听过很多次……


谚语梗

药水腰带


卡牌趣文:挑瓶毒药吧。


英文原文:Pick your poison.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


Pick your poison直译的话就是选择毒药的意义,而在英文谚语里,通常还有其他的意义,一种是相似于“两害相权取其轻”的意义,另一种在酒吧里还有想要喝什么酒的意义。


维库通灵师


卡牌趣文:穷则思变,变则通,通则灵。


英文原文:If at first you don't succeed, vry, vry again.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话的原型其实是谚语“If at first you don't succeed, try, try again.”,这里把“try”改成了“维库”这个单词的前三个字母,而中文趣文同样也用了一个谚语,但是把梗落到了后半段的“通灵”二字上,这一波两个卡牌趣文有着异曲同工之妙。


复仇重击者


卡牌趣文:不是谁都打不外,而是谁都打不外!


英文原文:If you can't beat 'em, beat WITH 'em!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话的原型是英语谚语:“If you can’t beat ’em, join ’em”,有点像打不外就参与的意义,卡牌趣文改成beat with ‘em也有差未几意义。而中文卡牌趣文则是用了一个一语多义,中文博大精深了属于是。


血骑士莉亚德琳


卡牌趣文:在鲜血与战争之中,无不可为。


英文原文:All's fair in blood and war.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话的原型来自于英语谚语:All is fair in love and war。意义是在恋情和战争中一切都是合理的,为了达成某种目的能够不择伎俩。而这里为了贴合血骑士,把love改成了blood,后面还有一张血骑士相关的卡牌也是这么干的。


野蛮的伊米亚人


卡牌趣文:你和死亡之间的距离,只需伊米亚!


英文原文:When is an Undead door not an Undead door? When it's a(Ymir)jar!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话的原型严厉来说是出自一个英文的脑筋急转弯,原来的话语是:“when is door not a door?(什么时分门不是门?)”,而答案则是:"when door is ajar(当门虚掩的时分)",于是在这个卡牌趣文里,便把一个伊米亚人(a Ymirjar)藏在了ajar这个单词里。


卡牌联动梗

药剂巨匠普崔塞德


卡牌趣文:“好音讯!各位!我往常是潜行者的牌了!”


英文原文:"Good news everyone! I'm a Rogue card now!"


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


众所周知,普崔塞德这个角色不是第一次参与炉石传说了,他上一次出场的时分,是在冰封王座版本作为猎人的橙卡“普崔塞德教授”退场的,而那张橙卡打出时的台词会说:“好音讯!各位!我完善了瘟疫!”,这个卡牌趣文很明显就是用了这句台词,并且调侃普崔塞德从猎人橙卡变成盗贼的牌了。


魔导师学徒


卡牌趣文:“你每天也做这种工作吗?那我不太想变得像你这么‘强’了……”


英文原文:"If this is the work I'll be doing, maybe I don't want to be just like you someday..."


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话老玩家应该都很熟习了,很明显是捏他了经典老牌“巫师学徒”的退场台词:“总有一天,我也会像你这么强。”,看来魔导师学徒是见识到理想后的巫师学徒……


奥术箭


卡牌趣文:你等着,等到我有8点法力值的时分!


英文原文:Just you wait until I have 8 mana!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这又是一张捏他老卡牌退场语音的,这次捏他的是逗比橙米尔豪斯:“你等着,等到我有10点法力值的时分。”这个卡牌趣文放在这里很明显是为了表示法力渴求的效果,而当时米尔豪斯有这么一句台词,是由于古早版本他的效果是战吼置入一张10费的法术,效果是对一切敌方单位构成5点伤害,因而才会让对方等到10费。


其他梗

鲜血远征军


卡牌趣文:扞卫银月城,流血,流汗,流泪!还有流血!


英文原文:Defending Silvermoon takes a lot of blood, sweat, tears, and blood.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这句话的原型出自二战时期,丘吉尔接替张伯伦担任首相后在下议院做的演说,原文是:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”(我有的只需鲜血、辛劳、汗水和热泪),后来这句话被逐步沉淀为“blood, sweat and tears”,因而这次的演说也被称为“血泪演说”。而这里为了贴合血骑士,于是在后面再强调了一句“blood”。


为了奎尔萨拉斯!


卡牌趣文:为了奎尔煞拉湿……为了奎尔萨拉湿……为……算了,扞卫城市!


英文原文:For kwell-kell.. for kell… for kwee- for the city!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这个卡牌趣文其实没什么原型,但是让清风想到了互联网里很久之前就传播的段子,好比说想要写“我要当学霸”,结果写了半天“学霰”,“学票”,“学西”,最后算了不当了,就像下面这个图一样。


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


顺带一提,这张图还让我想到了当年刘飞儿“学霞”的梗……


弹溅射击


卡牌趣文:简单几何学?很难的啦。


英文原文:Simple geometry? Actually, I find it's quite complex.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


卡牌原文是玩了相似于普通外科医生这样的梗,而中文卡牌趣文在直译的同时,还玩了著名的国足采访“朱雀门事故”里的梗:“很蓝的啦!”,经常逛互联网的应该对这个梗不陌生,在这段采访里还有更著名的“日内瓦,退钱!”梗等等。


宽广聪慧


卡牌趣文:我太聪明了,我会数三!


英文原文:My wisdom is SO vast that I can count up to THREE!


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


这个卡牌趣文应该是玩了Steam开创人,V社老总G胖“不会数3”的梗,这是由于V社旗下的著名游戏通常最多都只需第二部,好比半条命2,求生之路2,Dota2等等,因而调侃G胖不会数3,有时分G胖自己也会开这个玩笑。


脆皮僵尸


卡牌趣文:肤薄如纸,骨若琉璃。


英文原文:I was born with glass bones and paper skin.


炉石传说《巫妖王的进军》卡牌趣文鉴赏,简中本地化团队 ...


当然清风也并不是找到了一切卡牌趣文的梗,好比说这张卡牌的卡牌趣文,清风曾经找到了完好的原句:“i was born with glass bones and paper skin. Every morning i break my legs, and every afternoon i break my arms. At night i lie awake in agony until my heart attacks put me to sleep.”看起来很像是歌词或者影视剧的台词(冰与火之歌或者美剧电影之类的)但一直没有找到出处,也可能是红A剑骨头吟唱的改版,不知道有没有见识广的大佬解读一下。


当然假如你发现了新版本还有哪些有趣的卡牌趣文梗,欢送在评论区弥补。而接下来的后续版本也不知道官方还会不会再做简体中文的汉化版本,这么好的卡牌趣文与本地化成果真的是太可惜了。



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
已有 0 人参与

会员评论

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部