名表交流网 首页 名表图片鉴赏 查看内容

汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者终身成果

2022-12-14 20:12| 发布者: 挖安琥| 查看: 310| 评论: 0

摘要: 历经十年,上海外语教育出版社汉英对照版四大名著。近日,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。至此,历经十年努力后,该社出齐汉英对照版四大名著,集中展示了多位国际知名译者终身付 ...

汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者终身成果


汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者终身成果


汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者终身成果


汉英对照版四大名著历经十年出齐,集中展示多位译者终身成果


历经十年,上海外语教育出版社汉英对照版四大名著。


近日,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》。


至此,历经十年努力后,该社出齐汉英对照版四大名著,集中展示了多位国际知名译者终身付出的成果。


出版项目始于2008年,当时外教社与香港中文大学出版社联络,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的中央做了修订,最终于2011年出版了《水浒传》(汉英对照版)。


与此同时《红楼梦》(汉英对照版)出版也在中止中,因触及大量的中英文对照、校勘,周期较长,经过近4年编辑和修订,终于顺利面世。五卷本《红楼梦》也是两代汉学巨匠霍克思、闵福德译本初次在中国大陆出版。


汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者了解和观赏《西游记》这部奇书。外教社出版的双语版中止了细致审校,修订了两百余处细小瑕疵。


最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》(汉英对照版)由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文简直做到了逐一对应。


虞苏美1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学,为了完成这个浩荡的翻译工程,发明全新译本,她有两年时间应用假期,在女儿辅佐下将译稿整理成了电子版。


《三国演义The Three Kingdoms》采用汉英双页对排的方式,方便读者品读原文、观赏译文,并配有明清两代的白描插图,以及人名表、人物关系图等。译文还附有必要的文化注释,希望能够为翻译学习提供模范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。


上海外国语大学教授查明建以为,《三国演义》不只代表了中国古代历史小说的最高成就,也是中国古代政治和文化最生动的文学性演绎,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展示了中国式《荷马史诗》、《战争与战争》之厚重与精彩。


复旦大学教授何刚强以为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治权力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,将其译成英文读本极为不易,而这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人信服。


业内人士倡议,出版界、高等院校和政府有关部门通力协作,培育高水平的翻译队伍来促进汉译外事业和中国文化大踏步“走进来”的展开。



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
已有 0 人参与

会员评论

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部