名表交流网

标题: 如何评价 Airbnb 的中文名「爱彼迎」? [打印本页]

作者: 心有不甘    时间: 2017-7-1 10:42
标题: 如何评价 Airbnb 的中文名「爱彼迎」?
如何评价 Airbnb 的中文名「爱彼迎」?
作者: 方文鸥    时间: 2017-7-1 10:42
平胸而论,除了楼上答案提到的语音学检测不过关之外,其实『爱彼迎』还是很本土化的——跟『来信砍』、『自干五』、『十动然拒』都是典型的『语死早』文盲式造词法。
这种造词法一个最典型的特点就是缩略不当——让『爱』『彼』此相『迎』,最大问题出在『彼此』这个词上。这是一个非常典型的并列式词语——彼,对方;此,我方,合在一起,表双方、互相。并列式词语,没办法单取一字表一词,指代一词的整体含义。
这个错误个人看来实在低级,难以想象是较为专业的MKTer/PRer所能犯下。背后有什么故事,可能比较精彩。
作者: 分割我1654    时间: 2017-7-1 10:42
这个名字的背后,反映出来 Airbnb 中国团队仍然不够本土化。虽然 Airbnb 一直在国内高调的招人,但是直说,不接底气、或者说团队找不到中国大陆市场的感觉,对未来会是很大的影响因素。一个过于舒服的、看起来洋气的氛围,身在中国,离硅谷更近,看起来不错,但是应该会有危机感。

当然只是听朋友说起来 Airbnb 的工作氛围,在结合现在的名字,觉得会是这样的状况,可能不是第一手信息,如果有错误,在 Airbnb 工作的同学不要介意。

名字的含义只是取名的一方面,再天花乱坠,拗口就是拗口,这是事实。这不是个好名字。
作者: 秦天霹雳    时间: 2017-7-1 10:42
“爱宾”、“爱比邻” 都不错。
即使叫“二饼”也比现在这个好。
作者: 苟延残喘    时间: 2017-7-1 10:42
恰好和负责给Airbnb起名的L公司有过一段交集,后来因为种种原因没有能和对方公司推进取名的业务。
L公司不光有起名服务,也有品牌识别设计、包装设计、空间环境设计等等业务;起名费用也是不低的。Linkedin - 领英、Belvita - 焙朗、Phideon - 辉昂 这些中文名都是由L公司负责的,说实话,这些可能都比Airbnb - 爱彼迎 要高级的多;当然起名业务也是hin贵的!!!(我就是因为太贵了,所以没继续推进……
L公司的起名流程PPT有近10页,中间涉及到其商业机密也不方便在此描述,但我记忆非常深刻的是,在收集完符合名牌定义调性的那些字进行组合之后,有一个非常重要的步骤是进行语言学检测,也就是在可读性、音色、联想、内涵、产品类别相关性和关键品牌价值方面进行检测。
因为:当一个好名字由另外一种语言或者方言发音的时候,可能出现一些意想不到的状况。
当我第一时间知道这个名字时,我发了这么一条朋友圈:

而后当我再得知“爱彼迎”这个名字是由L公司起的时候,我只能默认,这是Airbnb的坚持……
作者: 青青子吟    时间: 2017-7-1 10:42
本来这个英文单词我就不知道该怎么念,一直都是自己臆想着念
结果起了个中文名...
竟然比英文名还拗口...
据说是取了『让爱彼此相迎』之意,这句slogan的拗口&不知所云程度也不亚于苹果官方文案的翻译啊...
一个好的翻译,会让我们忘记原名,比如『甲骨文』,他们公司的英文名我迄今也拼写不出来...
一个不怎么出彩的翻译,可能就是『为了翻译而翻译』了,比如男票phodal公司的译名『思特沃克』,就是一个纯粹的音译,真不如他们私底下叫的『骚窝』来的有意思。
再如『Facebook』『LinkedIn』『Uber』,他们的中文名有人喊,但可能更多人还是习惯英文称呼。
可能Airbnb中文译名的最后结果,也就是很少会有人喊它的中文名吧...
作者: qwrdew    时间: 2017-7-1 10:42
为什么Airbnb本土化做得这么不到位……这三个字念起来真的有点拗口。

Uber的优步,Bing的必应,Facebook的脸书,Linkedin的领英大多数都达到了信雅达的水准。Uber为了解决出行问题,优化出行。Bing则解决搜索问题,有求必应。Facebook被叫做脸谱是因为,我们对一个人的印象主要来自别人的脸部,Facebook则是你互联网当中的那张脸,作为你个人的一个门户。Linkedin的中文名则可以马上体现出一种职场气息。领导+精英这个氛围不正是Linkedin所拥有的资源么,好好利用,说不定可以认识以前无法接触到的圈子呢。

“爱彼迎”这三个字虽然从表面的意思上来看,有一个欢迎别人来我家做客(也就是短租)的意思,但是真的,真的,好拗口。而且不能字面上强烈体现此平台的作用,加上APP或者平台名两个比较好,好记而且朗朗上口。微信,淘宝,贴吧,滴滴,摩拜,ofo,知乎,在行,分答,印象笔记等APP的名字,基本上都可以体现出他们家的平台,想要为我们提供什么样的服务,他们家的APP可以用来做什么。而我从“爱比迎”这三个字当中,感觉不到那些经典平台的感觉。

其实讲心里话,像奔驰宝马奥迪这些车子的中文名,还有微软亚马逊苹果这些显而易见的中文名(好吧我承认从亚马逊,苹果上面看不出他们家做什么的,但是好歹朗朗上口啊),可口可乐实在是我认为最最经典的翻译,真的,百事可乐也不差。我在中国,很少会说Coke和Pepsi。而Facebook,Linkedin,Airbnb,Google我都习惯用英文来直呼(嗯,这不是新FLAG么),包括中文名取得不错的Uber。所以,如果本土化能做到我们忘记他的英文名字,那么这件产品,至少在名字上,是获得了巨大的成功。

有其他知友提议使用“爱比邻”我觉得这个名字比“爱彼迎”好很多,比邻这个词本身就是中文常用,可以在一定程度上体现出短租。爱,则体现了这个APP是为共享经济而服务的。

我个人觉得,Airbnb叫做“云家”,“比邻”比较好。“云家”比较符合Airbnb本身的意思,Air是天空的意思,云是我们想象天空基本都会想到的景色。“云”本身也是一个非常火的概念,与大数据,云计算不可分开。Airbnb作为一个短租平台,提供成千上万的房源,这样就有点类似云计算当中的云端,你只需要拥有这么一个平台,便可能拥有成千上万不同的住宿机会。所以“云家”表示的意思就是,Airbnb可以很好地为消费者提供一个可以住宿的好地方,并且这个住宿的地方不仅仅是你自己拥有的,只要到了时间,这个资源又要返回云端--Airbnb了。另外一个“比邻”其实何“爱比邻”差不多的意思,这样做,仅仅是为了更加好记以及上口。

比邻这个名字用了,好吧。如果这样,我觉得“云食宿”或者“云小窝”或许都是不错的选择
作者: 魑魅魍魉    时间: 2017-7-1 10:42
还不如tripadvisor 的猫途鹰。。。。。
你看人家booking缤客这名字,洋气又大方。
说到底,还是airbnb中国部的人太少,脑子也不够使,才弄出这种像欧洲人纹在身上的机翻名。
你看看人家宝洁P&G,人家也没直接翻成屁股么。。。。
爱彼迎。。信达雅,一个都不沾
作者: 我不知道    时间: 2017-7-1 10:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 苟延残喘    时间: 2017-7-1 10:42
经典失败案例。
起名字,很重要的一个原则就是要好记,airbnb不容易被很多英语不好的中国顾客记住,很重要的一个原因是这个单词音节太多。起中文名的时候,原则是一样的,三个字的名字一般就没有两个字好记住,除非三个字特别好,不然还是用两个字好记。爱宾,怎么都比爱彼迎好记吧
这个“彼”字,绝对一大败笔。
现代汉语口语里,“彼”字已经使用率极低,这会进一步增加记住这个名字的难度。
作者: qwrdew    时间: 2017-7-1 10:42
就爱宾还不够好吗?
为啥要拆开,好多中文拆开都好黄啊真的,不要轻易拆啊


作者: 苟延残喘    时间: 2017-7-1 10:42
Airbnb 爱彼迎 6分及格

Uber 优步 8分
Linkedin 领英 8分
Facebook 脸书 7分
Oracle 甲骨文 8
Google 谷歌 9分
Evernote 印象笔记 10分
BMW 宝马 10分
P&G 宝洁 10分

当大家只记得中文名,能认识英文名但很少提起的时候,就说明名字起对了。

跟别人沟通时,我自己应该还是会说“您好,我是Airbnb房东/房客”;不会说“您好,我是爱彼迎房东”
作者: 你叫他rge5    时间: 2017-7-1 10:42
爱必硬


差点以为伟哥有新的竞争对手出现了
作者: 方文鸥    时间: 2017-7-1 10:42
大家说半天,决策者是个中文半懂不懂的老外,他们并不认为 「爱彼迎」有什么语法错误,
爱(ài)彼(bǐ)迎(yíng)=airbnb,0.5倍速模拟一下老外的说中文的口音,
是不是发音一毛一样,所以这是他们最为满意的一个译名。
然后对于中国人来讲就是个超级语法错误。
就像在老外表达习惯里华为=huawei,也是个超级拗口的单词一样。
所以,
本土化就是要放权,
要本土化还要极力掌控,那就会出现「爱彼迎」这样的陌生单词,
为之后的营销徒增更多教育成本。
在这么social的时代里,
取名字既然针对中国市场,为什么不做个针对中国目标受众设计个投票H5
在房东和airbnb忠粉中做个灰度测试,(不是还有APP嘛,多好的一次营销机会啊喂)
而是完全听从一个中文半懂不懂的老外做决定,
显然,
这事办的不太专业。
作者: 魑魅魍魉    时间: 2017-7-1 10:42
学翻译出身,talk some real shit.
几年前初玩知乎我记得最早做的回答中也有关于一个品牌的中译名,这个译名可谓十足失败。
Bottega Veneta 译作 葆蝶家
这三个字什么意思,官方注解是“ 永葆蝴蝶梦之手工艺家 ”.
含义很不错,但既然音译,请考虑本地化时的谐音问题。
念:BAO DIE JIA,暴跌价,包跌价。不用多阐释,可怜了BV。
Airbnb这次没这么灾难,但也高明不到哪。
让爱彼此相应这个诠释怎么样,当然非常和谐,友爱,全球化。Love Peace Respect.
走的是音译的思路,但又没能100%还原,最后一个B的音省去了。这导致我在最初看到这个名字时,一直认作 “爱迎彼”,音译反倒会更准确。
音译就容易犯上面BV的错误,爱彼容易往ER BI的音上靠,BI这个字眼在中国属于比较敏感,我不多说。
那你说必应有没有问题,这是个一百分翻译,音译满分,意译满分,有求必应。
另外三个字节的名字需要平仄,一定得要一个圆润,流畅,不拗口的发音,从而达到记忆的目的。普拉达,巴宝莉,范思哲,宝蝶家基于音译都不赖。
下来说下意译。
空中食宿是0分,为什么,信都达不到,别提达和雅。
Airbnb是什么意思?Airbed and Breakfast
这是Founder最早的求宿经历,求个气垫床睡,有个早餐就够的生活方式。
跟空中有咩关系?
所以意译行不通的,床跟早?再次觉得Bing这名字太天才了。

所以我认可的翻译会是什么?
爱缤就行了。
好记,可解读。
最后,Airbnb忠实用户,等你们上市了。

作者: 表叔    时间: 2017-7-1 10:42
这个名字伏笔不是一天两天了,
现在网站下面的网站备案公司名是“安彼迎网络(北京)有限公司”,
查了一下,2014年9月份就注册了,
“爱彼迎”只是把“安彼迎”改了一个字而已




作者: 表叔    时间: 2017-7-1 10:42
从“爱彼迎”看Airbnb堪忧的中国之路
Airbnb的CEO Brian Chesky来到中国高调亮相,宣布Airbnb中文名“爱彼迎”。这次亮相拨开了Airbnb神秘的面纱,不过,让人们对这间硅谷公司在中国前景的隐忧也看得更加明确。
1. 这是个质量一般的决策 a mediocre decision
相对于Google的中文名“谷歌”引起的争议,这甚至是一个无法引起争议的名字,因为它太烂了。
“爱彼迎”寓意“让爱(LOVE)彼此(PEOPLE)相迎(PLACE)”,一个听着很有匠气,但听完有点呵呵的解释。这个名字与Airbnb已经形成的品牌认知几乎没有关联性,且名字发音奇怪、写法复杂不好记、还容易引起不良联想,指向性和延展性也很弱。当然啦,Airbnb的英文本身比较难翻译的,音节太多,又不是好词儿,相对于LinkedIn领英、Bing必应、Revlon露华浓这样天然的好胚子那是得多花不少脑细胞,所以比较适合Airbnb的翻译方式是抛开音译、直接意译或者更加有创意的方式,比如TripAdvisor猫途鹰的翻译就很妙,把它的Logo和业务做了个巧妙的连接。早上起床随便拍个脑袋,Airbnb哪怕是叫“空气租”、“空空租”,都在延展性上好很多。
这个决策背后,我们能够猜到一些Airbnb团队的东西:对中国市场感觉很弱,缺乏足够的自信,团队决策有问题。
2. Airbnb在中国竞争者中的地位是很好的,但它正在浪费这种地位 Airbnb has a good position in the competition landscape. But it might miss the shot
Airbnb很幸运,它并没有太强大的对手。小猪、途家、蚂蚁,都不算是猛兽级别的竞争对手。途家选择的赛道,和当年专车开战伊始的时候易到很像。小猪是其中最好的一位,小猪的业务很扎实,但最大的问题在于品牌力不强、认可度并不高,对于这样一个强生活方式的产品,品牌势能低,今后打起来会比较吃力。
Airbnb的品牌认知度极高,说到短租必言Airbnb,手握房源质量很好,2016年数据增长也是相当不错,握着一手好牌但没打好。2015年8月宣布建立中国JV,之后一年时间没有声响,2016年下半年开始做一点市场举动,但是始终没找到感觉。
比如,这是Airbnb做过的中国本土最大的市场推广之一,明星彭于晏在上海做Airbnb房东的战役,但很显然,Airbnb的市场同学并没有把彭于晏用好。看着这张画面,你有没有联想到你在美国剪头发的时候,理发师面对你的亚洲头型、亚洲发质,束手无策不知道该怎么下手的感觉?结果,那当然是杯具。
3. 中国CEO之殇 Good luck with China CEO
在过往的几年里,Brian Chesky曾低调来中国很多次,但对是否要加码中国市场一直很犹豫,这一次,看来是来真的了。只不过,我们又看到了一个似曾相识的场景:一个全球CEO孤独的做着中国的代言人,没有推出一位强有力的中国领军人。
送上吴晓波新书《腾讯传》里的一页,MSN的故事从十几年前开始,到最近的某步,重演了太多太多次,以至于我们把这局棋看到这一步,就已经能够看到结局。这一次,祝Airbnb好运。
___________________________________________________________________
个人公众号“十一维客栈” (ID: Maggie-Tan-)
分享互联网商业领域最新资讯和独到解析,为创业者、投资人、有自我提升需求者服务
作者: gvwe54    时间: 2017-7-1 10:42
爱上我的床

这名最好!
作者: fedve1    时间: 2017-7-1 10:42
“你好,请问你是爱彼迎房东吗?”
“啥?二饼房东?我TM还五条呢!”
差评!
PS:当初我妈妈记不住airbnb的发音时,我把airbnb翻译成“安泊”。
作者: gvwe54    时间: 2017-7-1 10:42
中外结合的翻译:爱逼逼。单纯读音,不如叫“爱饼”。直接翻译的话,正好对应成语“空中楼阁”。
这三个名字,好像比“爱彼迎”好多了
你们觉得呢?
作者: 火星情报局    时间: 2017-7-1 10:42
最讨厌这种无关的三个字放在一起。




欢迎光临 名表交流网 (https://bbs.wanhu888.com/) Powered by Discuz! X3.2