名表交流网 首页 品牌大全 爱彼 查看内容

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们

2023-10-5 11:42| 发布者: fuwanbiao| 查看: 187| 评论: 1

摘要: 留学生或者背包客们十有八九都曾经用过这个神网站去看四海八荒,它叫做Airbnb,号称“住房中的EBay”。不久前,Airbnb官方发布中文译名——爱彼迎。官方表示,“爱彼迎”代表着“让爱彼此相迎”,含义是汇聚全球千万 ...

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


留学生或者背包客们十有八九都曾经用过这个神网站去看四海八荒,它叫做Airbnb,号称“住房中的EBay”。


不久前,Airbnb官方发布中文译名——爱彼迎

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


官方表示,爱彼迎”代表着“让爱彼此相迎,含义是汇聚全球千万邻里社区,重新定义旅行方式。

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


这不由得让小编回忆起那些年那些“厉害了”的“神翻译”,特意把它们搜罗起来,今天在这里吐个大槽~


官方奇葩译名


爱彼(Audemars Piguet)


说到爱彼迎,怎么能不吐槽爱彼!

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Audemars Piguet)


爱彼的标识AP,是源自于创始人两个人的姓氏首字母,带给人一种“心血结晶”和“传承”的感觉。中文翻译就这么简单地被“爱彼”二字概括了?如果和劳力士、浪琴等译名比一比,就觉得爱彼如果有一个更好的名字,分明可以卖出更多的表啊!

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


盖乐世(Galaxy)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:CNET)


Galaxy本意为星系、银河,但是,三星Galaxy真的就被翻译为“盖乐世”了,是吗?

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:NEW Evolution design)


我不说话了,你静静感受……


好市多(Costco)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:NEA Member Benefits)


美国第一大连锁会员制仓储式量贩店Costco Wholesale Corporation中文译名是“好市多”。由此看来,想要打入中国市场,首先,你要有一个接地气的名字……此处,谷歌笑笑不说话。


安德玛(Under Armour)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Business Insider)


美国著名运动服装及配件公司、全美第二大运动品牌Under Armour中文译名为安德玛,公司译名为安得阿镆。安德玛……是只有小编一个人想到了一种食物吗……

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Lofter)


健安喜(GNC)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Total Retail)


GNC是指General Nutrition Center,美国专注于健康和营养相关产品销售的公司,大家可能都在那里买过维生素、补充剂和送人的保养品之类的商品。翻译们半音译半意译地将GNC译为健安喜


不同地区有趣译名


DunkinDonuts

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:DunkinDonuts)


大陆译名:唐恩都乐


香港译名:邓勤甜饼


台湾译名:老唐甜甜圈

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


在Boston的译名:邓勤圈饼


你还我的Double D!


Johnson & Johnson

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:CNBC.com )


大陆、香港译名:强生


台湾译名:娇生


熟悉的小时候那种安心的味道~也许,大陆的翻译们希望宝宝们茁壮地成长,而台湾的人们更希望宝宝们娇贵地长大吧。


Olay

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Olay)


大陆、香港译名:玉兰(油)


台湾译名:欧蕾


很小的时候,听妈妈说“玉兰油”,小编还一直以为是什么国产传统保养秘诀……但是针对这个翻译,还是觉得“玉兰油”比“欧蕾”更胜一筹


Head & Shoulders

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Head & Shoulders)


大陆、香港译名:海飞丝


台湾译名:海伦仙度丝

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


Whisper

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:The Pink Stilettos)


大陆、香港译名:护舒宝


台湾译名:好自在


“护舒宝”听着让人安心,“好自在”虽然听起来很直白,但是也让人听着觉得放松。其实,“私语”本来就是一个好名字……


Ferrero

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Annawithlove)


大陆译名:费列罗


香港、台湾译名:金莎


Mercedes-Benz

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:YouTube)


大陆译名:奔驰


香港译名:平治


台湾译名:宾士


Lexus

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Gadget Review)


大陆译名:雷克萨斯


香港、台湾译名:凌志


国内没有统一“凌志”这个名字,原因是因为这个名字已经被某些很有心机的商人注册......


Lamborghini

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Lamborghini)


大陆译名:兰博基尼


香港译名:林宝坚尼


台湾译名:蓝宝坚尼/蓝宝基尼


这一轮对比中,好像还是“兰博基尼”好听一些


非官方奇葩译名


还有这么一些译名,公司们没有官方承认,但是,中国媒体们在报道的时候可能会采用,群众们(尤其是网友们)也会用这些名字对这些公司进行称呼。


水宝宝(Coppertone)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:CBS News)


Coppertone是专门出防晒产品的一家美国公司,有人说译名为“科普特”。但因为这家公司有一个特别好用的系列叫做“Water BABIES”,所以,国内群众们就直接称呼这个品牌“水宝宝”了。


牛栏牌(Cow & Gate)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Cow & Gate)


多少中国妈妈认准的国外奶粉产品之一,中文译名“牛栏牌”。虽然官方还没有承认,但是天猫国际上面的中文名字的确就是这么标注的。


能多益(Nutella)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Today)


这真的是小编的真爱……也是多少国内国外学生们的挚爱啊!如此“上得了厅堂,下得了厨房”的美味,中文译名“能多益……

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


声破天(Spotify)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:EDM Chicago)


小编最常用的听歌软件,国内的网友们甚至有些媒体竟然称呼它为“声破天……(耳朵一痛)


SoundCloud你们怎么翻译,声震云霄嘛?


色拉布(Snapchat)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:NPR)


又是一个小编最爱的社交软件……国内的媒体竟然会称呼Snapchat色拉布……

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


官方经典译名


最后,还是来聊一聊那些经典译名吧!


宝马(BMW)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:BMW)


历史上最成功的改名:“巴依尔”改为“宝马”


露华浓(Revlon)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:LinkedIn)


“云想衣裳花想容,春风拂栅露华浓。”短短三个字体现出了女性的美感和激情。


悦木之源(Origins)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Mecca)


天然为本,科学为证。“悦木之源”四个字保留了原商标的意境,阐述了化妆品的纯天然,也增加了品牌的美感


宜家(IKEA)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Inhabitat)


宜家”二字也成为了多少人的家居信仰


席梦思(Simmons)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Simmons)


最美好的“”大概就是——醒来后,梦里的人就在枕边


依云(Evian)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Fresh Branding Group)


依云水源地背靠阿尔卑斯山,面对莱芒湖,远离污染和人工接触。所以,就连一个译名也是如此美好纯净的。


可口可乐(Coca Cola)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


(图片来源:Coca Cola)


历史上又一成功改名:“蝌蚪啃蜡”改为“可口可乐”

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


看完了这么多神翻译,不得不说,一个品牌的名字很重要


但你还是要相信,只要你有实力,直接音译名字大家还会“买买买”的,具体实例请看卡地亚(Cartier)

爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


最近热门话题



爱彼迎、邓勤圈饼、海伦仙度丝…无语了那些外国品牌的神翻译们


密西根中国论坛,美东时间3月26日9:00-12:00, 13:00-18:30由Collegedaily全程直播


关注映客账号:北美情报局,全程追踪最新鲜的北美活动!


扫一扫关注北美留学生日报最新子账号,通过镜头分享北美学生的观点与意见,通过直播追踪北美的大事件。客观,真实,新鲜,有趣!



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋
已有 1 人参与

会员评论

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回顶部