翻译不到位,亲友两行泪。 大家英译中的时分特别喜欢依据字面意义直译,这样会闹出不少误解哟。 下面这些容易出错的词组,你都知道正确的含义了吗? on the couch 错误:坐在沙发上 正确:看心理医师 couch就是sofa,看心理医师的时分,病人躺下来说话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意义。
milk run 错误:牛奶用光了 正确:是旅游搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞 出门时各种转车各种停靠,就像送牛奶工一天要跑好多中央一样,所以叫milk run。
fourth estate 错误:第四笔地产 正确:新闻记者 fourth estate特指第四阶级,也就是新闻传播界中的记者。由于新闻记者独立于三大传统阶级,是社会行动的意味。
hobby horse 错误:爱马 正确:他人早就听腻、自己却乐此不彼的话题 hobby普通译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培育的休闲活动,看电视、逛街都不算。但hobby horse 与马无关,是他人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
bank holiday 错误:银行节 正确:公共假期 bank holiday期间银行全部都不上班,而银行关于英国人来说很重要。银行都放假了其他的各行各业当然也都休息咯,所以这就成了公共假期,并不是银行要举行节日的意义。
free shipping 错误:免费“偷渡” 正确:免费邮寄 shipping这个词自身就有航运,运输的意义,所以延伸为邮寄,并不一定要坐船哦。
喜欢请多关注学府翻译~ |