|
新华社北京6月26日电 在“一带一路”国际协作高峰论坛上,来自坦桑尼亚的女士希尔德分享的人生故事令人动容。她经过斯瓦西里语配音大赛取得了在中国企业四达时期的配音工作。“中国人来了,收视费降了,我们都能看得起最好的电视节目了!” 四达时期让在非洲的“希尔德们”看到了来自中国的影视剧。除了成为非洲极具影响力的数字电视运营商,四达时期还译制了数千小时的影视剧,在非洲讲述着中国故事。 做非洲极具影响力的数字电视运营商 全家人围坐在客厅里,津津乐道地观看中国影视剧。这一幕往常正越来越多地在非洲国度呈现。这源于一家名为四达时期的中国企业所做出的努力。 “让每个非洲家庭都能买得起、看得起、看得好数字电视。”——2007年开端在非投资的四达时期目前已在尼日利亚、肯尼亚、南非等30多个国度注册成立公司并展开数字电视运营,展开用户近千万,成为非洲大陆展开最快、影响最大的数字电视运营商之一。 “四达时期进入非洲之前,看数字电视还是朴素品。他们的初装费高达200美圆,收视费低价的每月40多美圆,贵的每月上百美圆。”四达时期集团副总裁郭子琪说,“我们来了以后,初装费只收10美圆,包含十几个频道的最小节目包,每月收视费只需1美圆。” 据引见,四达时期可提供国际知名频道、非洲本地频道、中国主流媒体以及四达时期自办频道等480多套节目,用英语、汉语及非洲本地语等10种言语播出,节目类型涵盖新闻、影视、体育等多个范畴。 与四达时期数字电视机顶盒一同进入非洲寻常庶民家的,还有大量优质的中国影视作品。“来自中国的影视剧在很多非洲国度大受欢送。”四达时期集团传媒事业部副总经理孟力说。 “民意相通,首先要做到的是相知。影视剧在讲述中国故事方面有着自然的优势。”郭子琪说,“不少非洲国度官员以为中国影视剧不只生动美观,而且反映的都是‘正能量’。” 用影视剧讲述中国故事 “我看的第一部中国电视剧是《西游记》,是中文原声加上英文字幕。”来自坦桑尼亚的四达时期配音演员卢利克拉回想道。 “一开端我们只打算给电视剧加上字幕。但后来发现由于受教育水平的限制,仍有很多当地人看不懂。”孟力说,“要让中国影视剧真正走进非洲,我们必须更‘接地气’。” 2011年,四达时期集团成立了译制中心,开端尝试用非洲本地语为中国影视剧配音。同年,《媳妇的美好时期》中的女主角毛豆豆就以一口斯瓦西里语红遍了坦桑尼亚的街头巷尾。 非洲本地语译制配音已成为四达时期的一大优势,除英法葡等语种外,该公司还中止斯瓦西里语、豪萨语、约鲁巴语和乌干达语等非洲本地言语的译制配音工作。迄今为止,四达时期的译制配音量已抵达7500小时、24=】电视剧。 “在坦桑尼亚,人们往常能够看到越来越多的斯瓦西里语配音的中国电视剧。”坦桑尼亚信息效劳部部长哈桑·阿巴西表示,来自中国的影视作品是坦桑尼亚民众了解中国经济展开与城市生活的重要途径。 在坦桑尼亚影视圈小有名气的卢利克拉说:“中国电视剧在坦桑尼亚很受欢送,有一些电视剧我们还在配音,尚未播出,就曾经有人经过媒体知道了音讯,等着要看。” 构建双向文化交流渠道 “什么时分能在中国播出我们的电视剧?”在非洲各国调查时,郭子琪经常会被当地人问到这个问题。对此,郭子琪表示,四达时期集团今后不只将依托自身强大的译制配音才干为优秀非洲影视作品进入中国提供辅佐,还将参与制造一些将中国元素和非洲元素相分离的影视剧,构建双向的文化交流渠道。 往常,四达时期正努力于让数字电视业务进一步深化宽广非洲的乡村地域。中国承诺为非洲1万个村落实施收看卫星电视项目,四达时期正积极参与到这一“万村通”工程中来,为非洲国度从模仿电视向数字电视转换作出贡献。 在该公司的海外项目中,90%都是非洲本地员工。“从内容消费到市场营销,再到节目运营和财务管理,四达时期简直一切岗位上都有非洲员工,他们曾经成为非洲广播电视数字化的主力军。”郭子琪说。 目前,四达时期集团正在肯尼亚筹建非洲总部,待总部建成后,大部分中国影视作品的本地语译制配音工作将“前移”至肯尼亚。未来该公司还计划在更多非洲国度树立译制配音中心。 (责编:宋心蕊、赵光霞) |
¥5000000
¥1888000
¥5200000
¥5200000
¥3018300
¥2280000
¥3018300
¥3018300
¥6800000
¥6800000
¥5560000
¥5560000