因为 Constantin 的法语发音近似于用粤语念出的「江诗丹顿」。而最初采用粤语译名的原因,一方面,自然是当年华人首先接触到瑞士手表的时候还不存在普通话这个概念;另一方面,普通话也确实没有一个字能发出 kon 或者 den 的音。
至于为什么中文译名选了这个牌子后来合伙人的名字 Constantin 而非创始人名 Vacheron 作为译名,就不得而知。也许是因为「瓦舍龙」无论看上去还是读出来都没有「江诗丹顿」有格调。相似的情况还有例如对 Mercedes-Benz 的翻译,在对意境颇有追求的华人眼里,「梅赛德斯」和「奔驰」这两个词放在一起根本无需赘言,高下立判。 |