发新帖 回复

如何评价 Airbnb 的中文名「爱彼迎」?

时间:2017-7-1 10:42 20 2885 | 复制链接 |来源地址:www.wanhu888.com 打印 | 上一主题| 下一主题
11#
qwrdew 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
就爱宾还不够好吗?
为啥要拆开,好多中文拆开都好黄啊真的,不要轻易拆啊

12#
苟延残喘 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
Airbnb 爱彼迎 6分及格

Uber 优步 8分
Linkedin 领英 8分
Facebook 脸书 7分
Oracle 甲骨文 8
Google 谷歌 9分
Evernote 印象笔记 10分
BMW 宝马 10分
P&G 宝洁 10分

当大家只记得中文名,能认识英文名但很少提起的时候,就说明名字起对了。

跟别人沟通时,我自己应该还是会说“您好,我是Airbnb房东/房客”;不会说“您好,我是爱彼迎房东”
13#
你叫他rge5 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
爱必硬


差点以为伟哥有新的竞争对手出现了
14#
方文鸥 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
大家说半天,决策者是个中文半懂不懂的老外,他们并不认为 「爱彼迎」有什么语法错误,
爱(ài)彼(bǐ)迎(yíng)=airbnb,0.5倍速模拟一下老外的说中文的口音,
是不是发音一毛一样,所以这是他们最为满意的一个译名。
然后对于中国人来讲就是个超级语法错误。
就像在老外表达习惯里华为=huawei,也是个超级拗口的单词一样。
所以,
本土化就是要放权,
要本土化还要极力掌控,那就会出现「爱彼迎」这样的陌生单词,
为之后的营销徒增更多教育成本。
在这么social的时代里,
取名字既然针对中国市场,为什么不做个针对中国目标受众设计个投票H5
在房东和airbnb忠粉中做个灰度测试,(不是还有APP嘛,多好的一次营销机会啊喂)
而是完全听从一个中文半懂不懂的老外做决定,
显然,
这事办的不太专业。
15#
魑魅魍魉 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
学翻译出身,talk some real shit.
几年前初玩知乎我记得最早做的回答中也有关于一个品牌的中译名,这个译名可谓十足失败。
Bottega Veneta 译作 葆蝶家
这三个字什么意思,官方注解是“ 永葆蝴蝶梦之手工艺家 ”.
含义很不错,但既然音译,请考虑本地化时的谐音问题。
念:BAO DIE JIA,暴跌价,包跌价。不用多阐释,可怜了BV。
Airbnb这次没这么灾难,但也高明不到哪。
让爱彼此相应这个诠释怎么样,当然非常和谐,友爱,全球化。Love Peace Respect.
走的是音译的思路,但又没能100%还原,最后一个B的音省去了。这导致我在最初看到这个名字时,一直认作 “爱迎彼”,音译反倒会更准确。
音译就容易犯上面BV的错误,爱彼容易往ER BI的音上靠,BI这个字眼在中国属于比较敏感,我不多说。
那你说必应有没有问题,这是个一百分翻译,音译满分,意译满分,有求必应。
另外三个字节的名字需要平仄,一定得要一个圆润,流畅,不拗口的发音,从而达到记忆的目的。普拉达,巴宝莉,范思哲,宝蝶家基于音译都不赖。
下来说下意译。
空中食宿是0分,为什么,信都达不到,别提达和雅。
Airbnb是什么意思?Airbed and Breakfast
这是Founder最早的求宿经历,求个气垫床睡,有个早餐就够的生活方式。
跟空中有咩关系?
所以意译行不通的,床跟早?再次觉得Bing这名字太天才了。

所以我认可的翻译会是什么?
爱缤就行了。
好记,可解读。
最后,Airbnb忠实用户,等你们上市了。
16#
表叔 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
这个名字伏笔不是一天两天了,
现在网站下面的网站备案公司名是“安彼迎网络(北京)有限公司”,
查了一下,2014年9月份就注册了,
“爱彼迎”只是把“安彼迎”改了一个字而已



17#
表叔 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
从“爱彼迎”看Airbnb堪忧的中国之路
Airbnb的CEO Brian Chesky来到中国高调亮相,宣布Airbnb中文名“爱彼迎”。这次亮相拨开了Airbnb神秘的面纱,不过,让人们对这间硅谷公司在中国前景的隐忧也看得更加明确。
1. 这是个质量一般的决策 a mediocre decision
相对于Google的中文名“谷歌”引起的争议,这甚至是一个无法引起争议的名字,因为它太烂了。
“爱彼迎”寓意“让爱(LOVE)彼此(PEOPLE)相迎(PLACE)”,一个听着很有匠气,但听完有点呵呵的解释。这个名字与Airbnb已经形成的品牌认知几乎没有关联性,且名字发音奇怪、写法复杂不好记、还容易引起不良联想,指向性和延展性也很弱。当然啦,Airbnb的英文本身比较难翻译的,音节太多,又不是好词儿,相对于LinkedIn领英、Bing必应、Revlon露华浓这样天然的好胚子那是得多花不少脑细胞,所以比较适合Airbnb的翻译方式是抛开音译、直接意译或者更加有创意的方式,比如TripAdvisor猫途鹰的翻译就很妙,把它的Logo和业务做了个巧妙的连接。早上起床随便拍个脑袋,Airbnb哪怕是叫“空气租”、“空空租”,都在延展性上好很多。
这个决策背后,我们能够猜到一些Airbnb团队的东西:对中国市场感觉很弱,缺乏足够的自信,团队决策有问题。
2. Airbnb在中国竞争者中的地位是很好的,但它正在浪费这种地位 Airbnb has a good position in the competition landscape. But it might miss the shot
Airbnb很幸运,它并没有太强大的对手。小猪、途家、蚂蚁,都不算是猛兽级别的竞争对手。途家选择的赛道,和当年专车开战伊始的时候易到很像。小猪是其中最好的一位,小猪的业务很扎实,但最大的问题在于品牌力不强、认可度并不高,对于这样一个强生活方式的产品,品牌势能低,今后打起来会比较吃力。
Airbnb的品牌认知度极高,说到短租必言Airbnb,手握房源质量很好,2016年数据增长也是相当不错,握着一手好牌但没打好。2015年8月宣布建立中国JV,之后一年时间没有声响,2016年下半年开始做一点市场举动,但是始终没找到感觉。
比如,这是Airbnb做过的中国本土最大的市场推广之一,明星彭于晏在上海做Airbnb房东的战役,但很显然,Airbnb的市场同学并没有把彭于晏用好。看着这张画面,你有没有联想到你在美国剪头发的时候,理发师面对你的亚洲头型、亚洲发质,束手无策不知道该怎么下手的感觉?结果,那当然是杯具。
3. 中国CEO之殇 Good luck with China CEO
在过往的几年里,Brian Chesky曾低调来中国很多次,但对是否要加码中国市场一直很犹豫,这一次,看来是来真的了。只不过,我们又看到了一个似曾相识的场景:一个全球CEO孤独的做着中国的代言人,没有推出一位强有力的中国领军人。
送上吴晓波新书《腾讯传》里的一页,MSN的故事从十几年前开始,到最近的某步,重演了太多太多次,以至于我们把这局棋看到这一步,就已经能够看到结局。这一次,祝Airbnb好运。
___________________________________________________________________
个人公众号“十一维客栈” (ID: Maggie-Tan-)
分享互联网商业领域最新资讯和独到解析,为创业者、投资人、有自我提升需求者服务
18#
gvwe54 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
爱上我的床

这名最好!
19#
fedve1 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
“你好,请问你是爱彼迎房东吗?”
“啥?二饼房东?我TM还五条呢!”
差评!
PS:当初我妈妈记不住airbnb的发音时,我把airbnb翻译成“安泊”。
20#
gvwe54 发表于 2017-7-1 10:42:29 | 只看该作者 | 举报
中外结合的翻译:爱逼逼。单纯读音,不如叫“爱饼”。直接翻译的话,正好对应成语“空中楼阁”。
这三个名字,好像比“爱彼迎”好多了
你们觉得呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

 名表回收网手机版

官网微博:名表回收网服务平台

今日头条二维码 1 微信公众号二维码 1 抖音小程序二维码 1
浙江速典奢贸易有限公司 网站经营许可证 备案号:浙ICP备19051835号2012-2022
名表回收网主要专注于手表回收,二手名表回收/销售业务,可免费鉴定(手表真假),评估手表回收价格,正规手表回收公司,浙江实体店,支持全国范围上门回收手表
返回列表 返回顶部