大家说半天,决策者是个中文半懂不懂的老外,他们并不认为 「爱彼迎」有什么语法错误,
爱(ài)彼(bǐ)迎(yíng)=airbnb,0.5倍速模拟一下老外的说中文的口音,
是不是发音一毛一样,所以这是他们最为满意的一个译名。
然后对于中国人来讲就是个超级语法错误。
就像在老外表达习惯里华为=huawei,也是个超级拗口的单词一样。
所以,
本土化就是要放权,
要本土化还要极力掌控,那就会出现「爱彼迎」这样的陌生单词,
为之后的营销徒增更多教育成本。
在这么social的时代里,
取名字既然针对中国市场,为什么不做个针对中国目标受众设计个投票H5
在房东和airbnb忠粉中做个灰度测试,(不是还有APP嘛,多好的一次营销机会啊喂)
而是完全听从一个中文半懂不懂的老外做决定,
显然,
这事办的不太专业。 |